梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2426頁 / 共6195頁

序號7-409

梵語 ime [7-409-1] daśa [7-409-2] dharmāḥ [7-409-3] kathaṃ [7-409-4] yojyāḥ [7-409-5] kasya [7-409-6] jñānasya [7-409-7] katy [7-409-8] ālambanam [7-409-9] iti [7-409-10] / [7-409-11]
直譯 這十種法為什麼相應?什麼智的攀援是哪些法?
真譯 是名十法。此雲何合?何智緣幾法為境?

序號7-409-6

梵語 kasya
梵語標註 sg.n.gen.inter.
直譯 什麼
真譯

第2426頁 / 共6195頁