《俱舍論》對勘材料
第114頁 / 共2661頁 |
序號7-42
梵語 | kim [7-42-1] khalu [7-42-2] vajropamo [7-42-3] 'pi [7-42-4] tābhyām [7-42-5] ekālambano [7-42-6] 'sti [7-42-7] / [7-42-8] |
---|---|
直譯 | 金剛譬與這二者是同一個攀援嗎? |
真譯 | 金剛譬三摩提,與此二所緣境同不? |
玄譯 | 金剛喻定,境同此耶? |
序號7-42-3
梵語 | vajra [7-42-3-1] upamā [7-42-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 金剛譬 |
真譯 | 金剛譬 |
玄譯 | 金剛喻 |
序號7-42-3-1
梵語 | vajra |
---|---|
直譯 | 金剛 |
第114頁 / 共2661頁 |