梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第225頁 / 共6195頁

序號7-42

梵語 kim [7-42-1] khalu [7-42-2] vajropamo [7-42-3] 'pi [7-42-4] tābhyām [7-42-5] ekālambano [7-42-6] 'sti [7-42-7] / [7-42-8]
直譯 金剛譬與這二者是同一個攀援嗎?
真譯 金剛譬三摩提,與此二所緣境同不?
玄譯 金剛喻定,境同此耶?

序號7-42-1

梵語 kim
梵語標註 adv.
直譯 為什麼
真譯 不?
玄譯 耶?

第225頁 / 共6195頁