梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2432頁 / 共6195頁

序號7-410

梵語 tatra [7-410-1] saṃvṛtijñānasya [7-410-2] sarve [7-410-3] daśa [7-410-4] dharmā [7-410-5] ālambanam [7-410-6] / [7-410-7]
直譯 這裡,世俗智的攀援是一切十種法
真譯 此中世俗智,緣一切十法為境。
玄譯 俗緣十,俗智總緣十法為境。

序號7-410-1

梵語 tatra
梵語標註 adv.
直譯 這裡
真譯 此中

第2432頁 / 共6195頁