《俱舍論》對勘材料
第945頁 / 共2661頁 |
序號7-410
梵語 | tatra [7-410-1] saṃvṛtijñānasya [7-410-2] sarve [7-410-3] daśa [7-410-4] dharmā [7-410-5] ālambanam [7-410-6] / [7-410-7] |
---|---|
直譯 | 這裡,世俗智的攀援是一切十種法 |
真譯 | 此中世俗智,緣一切十法為境。 |
玄譯 | 俗緣十,俗智總緣十法為境。 |
序號7-410-2
梵語 | saṃvṛti [7-410-2-1] jñānasya [7-410-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
直譯 | 世俗知識 |
真譯 | 世俗智 |
玄譯 | 俗智 |
序號7-410-2-1
梵語 | saṃvṛti |
---|---|
直譯 | 世俗 |
第945頁 / 共2661頁 |