《俱舍論》對勘材料
第2434頁 / 共6195頁 |
序號7-410
梵語 | tatra [7-410-1] saṃvṛtijñānasya [7-410-2] sarve [7-410-3] daśa [7-410-4] dharmā [7-410-5] ālambanam [7-410-6] / [7-410-7] |
---|---|
直譯 | 這裡,世俗智的攀援是一切十種法 |
真譯 | 此中世俗智,緣一切十法為境。 |
玄譯 | 俗緣十,俗智總緣十法為境。 |
序號7-410-3
梵語 | sarve |
---|---|
梵語標註 | pl.m.nom.adj. |
直譯 | 一切 |
真譯 | 一切 |
第2434頁 / 共6195頁 |