《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第946頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-410
| 梵語 | tatra [7-410-1] saṃvṛtijñānasya [7-410-2] sarve [7-410-3] daśa [7-410-4] dharmā [7-410-5] ālambanam [7-410-6] / [7-410-7] |
|---|---|
| 直譯 | 這裡,世俗智的攀援是一切十種法 |
| 真譯 | 此中世俗智,緣一切十法為境。 |
| 玄譯 | 俗緣十,俗智總緣十法為境。 |
序號7-410-2 
| 梵語 | saṃvṛti [7-410-2-1] jñānasya [7-410-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
| 直譯 | 世俗知識 |
| 真譯 | 世俗智 |
| 玄譯 | 俗智 |
序號7-410-2-2
| 梵語 | jñānasya |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第946頁 / 共2661頁 | |
|
|


