梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2442頁 / 共6195頁

序號7-412

梵語 kāmāvacarānāsravāś [7-412-1] catvāraḥ [7-412-2] kuśalaṃ [7-412-3] ca [7-412-4] asaṃskṛtam [7-412-5] / [7-412-6]
直譯 欲界等四種無流與善無為法
真譯 欲界及無流四法善無為法。
玄譯 謂欲界二無漏道二及善無為。

序號7-412-1

梵語 kāmāvacara [7-412-1-1] anāsravāś [7-412-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 欲界等無流
真譯 欲界及無流
玄譯 欲界二無漏

第2442頁 / 共6195頁