梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2451頁 / 共6195頁

序號7-414

梵語 rūpārupyāvacarānāsravāḥ [7-414-1] ṣaṭ [7-414-2] kuśalaṃ [7-414-3] ca [7-414-4] asaṃskṛtam [7-414-5] / [7-414-6]
直譯 色、無色界等無漏法六種,以及善無為法
真譯 色界無色界及無流六法,善無為法。
玄譯 謂色無色無漏道六,及善無為。

序號7-414-1

梵語 rūpārupyāvacara [7-414-1-1] anāsravāḥ [7-414-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 色、無色界等無漏
真譯 色界無色界及無流
玄譯 色無色無漏

第2451頁 / 共6195頁