梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2452頁 / 共6195頁

序號7-414

梵語 rūpārupyāvacarānāsravāḥ [7-414-1] ṣaṭ [7-414-2] kuśalaṃ [7-414-3] ca [7-414-4] asaṃskṛtam [7-414-5] / [7-414-6]
直譯 色、無色界等無漏法六種,以及善無為法
真譯 色界無色界及無流六法,善無為法。
玄譯 謂色無色無漏道六,及善無為。

序號7-414-2

梵語 ṣaṭ
梵語標註 pl.num.nom.m.
直譯
真譯
玄譯

第2452頁 / 共6195頁