梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第959頁 / 共2661頁

序號7-416

梵語 nirodhajñānasya [7-416-1] ekaḥ [7-416-2] / [7-416-3] kuśalam [7-416-4] eva [7-416-5] asaṃskṛtam [7-416-6] / [7-416-7]
直譯 滅智的攀援只有一種法,即善無為法
真譯 滅智但緣善無為一法為境。
玄譯 滅緣一。滅智緣一,謂善無為。

序號7-416-1

梵語 nirodha [7-416-1-1] jñānasya [7-416-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.gen.
直譯 滅智
真譯 滅智
玄譯 滅智

序號7-416-1-1

梵語 nirodha
直譯

第959頁 / 共2661頁