《俱舍論》對勘材料
第2462頁 / 共6195頁 |
序號7-416
梵語 | nirodhajñānasya [7-416-1] ekaḥ [7-416-2] / [7-416-3] kuśalam [7-416-4] eva [7-416-5] asaṃskṛtam [7-416-6] / [7-416-7] |
---|---|
直譯 | 滅智的攀援只有一種法,即善無為法 |
真譯 | 滅智但緣善無為一法為境。 |
玄譯 | 滅緣一。滅智緣一,謂善無為。 |
序號7-416-2
梵語 | ekaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.num. |
直譯 | 一 |
真譯 | 一 |
玄譯 | 一 |
第2462頁 / 共6195頁 |