《俱舍論》對勘材料
第960頁 / 共2661頁 |
序號7-416
梵語 | nirodhajñānasya [7-416-1] ekaḥ [7-416-2] / [7-416-3] kuśalam [7-416-4] eva [7-416-5] asaṃskṛtam [7-416-6] / [7-416-7] |
---|---|
直譯 | 滅智的攀援只有一種法,即善無為法 |
真譯 | 滅智但緣善無為一法為境。 |
玄譯 | 滅緣一。滅智緣一,謂善無為。 |
序號7-416-1
梵語 | nirodha [7-416-1-1] jñānasya [7-416-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.gen. |
直譯 | 滅智 |
真譯 | 滅智 |
玄譯 | 滅智 |
序號7-416-1-2
梵語 | jñānasya |
---|---|
直譯 | 知識 |
第960頁 / 共2661頁 |