梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2465頁 / 共6195頁

序號7-416

梵語 nirodhajñānasya [7-416-1] ekaḥ [7-416-2] / [7-416-3] kuśalam [7-416-4] eva [7-416-5] asaṃskṛtam [7-416-6] / [7-416-7]
直譯 滅智的攀援只有一種法,即善無為法
真譯 滅智但緣善無為一法為境。
玄譯 滅緣一。滅智緣一,謂善無為。

序號7-416-5

梵語 eva
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第2465頁 / 共6195頁