梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第965頁 / 共2661頁

序號7-420

梵語 kṣayānutpādajñānayoḥ [7-420-1] nava [7-420-2] dharmā [7-420-3] ālambanam [7-420-4] avyākṛtam [7-420-5] asaṃskṛtaṃ [7-420-6] muktvā [7-420-7] / [7-420-8]
直譯 盡、無生智的攀援是九種法,除去無記無為。
真譯 盡智無生智緣九法為境,除無記無為。
玄譯 盡無生各九。盡無生智緣有為八及善無為。

序號7-420-1

梵語 kṣayānutpāda [7-420-1-1] jñānayoḥ [7-420-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.du.gen.
直譯 盡、無生智
真譯 盡智無生智
玄譯 盡無生

序號7-420-1-1

梵語 kṣayānutpāda
直譯 盡、無生

第965頁 / 共2661頁