《俱舍論》對勘材料
第116頁 / 共2661頁 |
序號7-42
梵語 | kim [7-42-1] khalu [7-42-2] vajropamo [7-42-3] 'pi [7-42-4] tābhyām [7-42-5] ekālambano [7-42-6] 'sti [7-42-7] / [7-42-8] |
---|---|
直譯 | 金剛譬與這二者是同一個攀援嗎? |
真譯 | 金剛譬三摩提,與此二所緣境同不? |
玄譯 | 金剛喻定,境同此耶? |
序號7-42-6
梵語 | eka [7-42-6-1] ālambano [7-42-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 一個攀援 |
真譯 | 所緣境同 |
玄譯 | 境同 |
序號7-42-6-1
梵語 | eka |
---|---|
直譯 | 一個 |
第116頁 / 共2661頁 |