《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2479頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-420
| 梵語 | kṣayānutpādajñānayoḥ [7-420-1] nava [7-420-2] dharmā [7-420-3] ālambanam [7-420-4] avyākṛtam [7-420-5] asaṃskṛtaṃ [7-420-6] muktvā [7-420-7] / [7-420-8] |
|---|---|
| 直譯 | 盡、無生智的攀援是九種法,除去無記無為。 |
| 真譯 | 盡智無生智緣九法為境,除無記無為。 |
| 玄譯 | 盡無生各九。盡無生智緣有為八及善無為。 |
序號7-420-2 
| 梵語 | nava |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.num.nom.n. |
| 直譯 | 九 |
| 真譯 | 九 |
| 玄譯 | 九 |
![]() |
|
第2479頁 / 共6195頁 | |
|
|


