梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2479頁 / 共6195頁

序號7-420

梵語 kṣayānutpādajñānayoḥ [7-420-1] nava [7-420-2] dharmā [7-420-3] ālambanam [7-420-4] avyākṛtam [7-420-5] asaṃskṛtaṃ [7-420-6] muktvā [7-420-7] / [7-420-8]
直譯 盡、無生智的攀援是九種法,除去無記無為。
真譯 盡智無生智緣九法為境,除無記無為。
玄譯 盡無生各九。盡無生智緣有為八及善無為。

序號7-420-2

梵語 nava
梵語標註 pl.num.nom.n.
直譯
真譯
玄譯

第2479頁 / 共6195頁