《俱舍論》對勘材料
第966頁 / 共2661頁 |
序號7-420
梵語 | kṣayānutpādajñānayoḥ [7-420-1] nava [7-420-2] dharmā [7-420-3] ālambanam [7-420-4] avyākṛtam [7-420-5] asaṃskṛtaṃ [7-420-6] muktvā [7-420-7] / [7-420-8] |
---|---|
直譯 | 盡、無生智的攀援是九種法,除去無記無為。 |
真譯 | 盡智無生智緣九法為境,除無記無為。 |
玄譯 | 盡無生各九。盡無生智緣有為八及善無為。 |
序號7-420-1
梵語 | kṣayānutpāda [7-420-1-1] jñānayoḥ [7-420-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.gen. |
直譯 | 盡、無生智 |
真譯 | 盡智無生智 |
玄譯 | 盡無生 |
序號7-420-1-2
梵語 | jñānayoḥ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第966頁 / 共2661頁 |