《俱舍論》對勘材料
第2481頁 / 共6195頁 |
序號7-420
梵語 | kṣayānutpādajñānayoḥ [7-420-1] nava [7-420-2] dharmā [7-420-3] ālambanam [7-420-4] avyākṛtam [7-420-5] asaṃskṛtaṃ [7-420-6] muktvā [7-420-7] / [7-420-8] |
---|---|
直譯 | 盡、無生智的攀援是九種法,除去無記無為。 |
真譯 | 盡智無生智緣九法為境,除無記無為。 |
玄譯 | 盡無生各九。盡無生智緣有為八及善無為。 |
序號7-420-4
梵語 | ālambanam |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 攀援 |
真譯 | 緣...為境 |
玄譯 | 緣 |
第2481頁 / 共6195頁 |