《俱舍論》對勘材料
第2483頁 / 共6195頁 |
序號7-420
梵語 | kṣayānutpādajñānayoḥ [7-420-1] nava [7-420-2] dharmā [7-420-3] ālambanam [7-420-4] avyākṛtam [7-420-5] asaṃskṛtaṃ [7-420-6] muktvā [7-420-7] / [7-420-8] |
---|---|
直譯 | 盡、無生智的攀援是九種法,除去無記無為。 |
真譯 | 盡智無生智緣九法為境,除無記無為。 |
玄譯 | 盡無生各九。盡無生智緣有為八及善無為。 |
序號7-420-6
梵語 | asaṃskṛtaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.adj. |
直譯 | 無為 |
真譯 | 無為 |
第2483頁 / 共6195頁 |