梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2490頁 / 共6195頁

序號7-421

梵語 syād [7-421-1] ekena [7-421-2] jñānena [7-421-3] sarvadharmān [7-421-4] jānīyāt [7-421-5] / [7-421-6]
直譯 由一智能知道一切法嗎?
真譯 由一智能知一切法不?
玄譯 頗有一念智緣一切法不?

序號7-421-5

梵語 jānīyāt
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯 知道
真譯 能知
玄譯

第2490頁 / 共6195頁