《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2490頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-421
| 梵語 | syād [7-421-1] ekena [7-421-2] jñānena [7-421-3] sarvadharmān [7-421-4] jānīyāt [7-421-5] / [7-421-6] |
|---|---|
| 直譯 | 由一智能知道一切法嗎? |
| 真譯 | 由一智能知一切法不? |
| 玄譯 | 頗有一念智緣一切法不? |
序號7-421-5 
| 梵語 | jānīyāt |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.P. |
| 直譯 | 知道 |
| 真譯 | 能知 |
| 玄譯 | 緣 |
![]() |
|
第2490頁 / 共6195頁 | |
|
|


