梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第975頁 / 共2661頁

序號7-425

梵語 svabhāvas [7-425-1] tatsahabhuvaś [7-425-2] ca [7-425-3] dharmās [7-425-4] tasya [7-425-5] svakalāpaḥ [7-425-6] / [7-425-7]
直譯 自體及與自體共生的法即是自品
真譯 是自體及自體共生諸法名自類。
玄譯 自品謂自體相應俱有法。

序號7-425-1

梵語 sva [7-425-1-1] bhāvas [7-425-1-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 自體
真譯 自體
玄譯 自體

序號7-425-1-1

梵語 sva
直譯 自己

第975頁 / 共2661頁