《俱舍論》對勘材料
第978頁 / 共2661頁 |
序號7-425
梵語 | svabhāvas [7-425-1] tatsahabhuvaś [7-425-2] ca [7-425-3] dharmās [7-425-4] tasya [7-425-5] svakalāpaḥ [7-425-6] / [7-425-7] |
---|---|
直譯 | 自體及與自體共生的法即是自品 |
真譯 | 是自體及自體共生諸法名自類。 |
玄譯 | 自品謂自體相應俱有法。 |
序號7-425-2
梵語 | tat [7-425-2-1] sahabhuvaś [7-425-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 與其共生 |
真譯 | 自體共生 |
玄譯 | 相應俱有 |
序號7-425-2-2
梵語 | sahabhuvaś |
---|---|
直譯 | 與...共生 |
第978頁 / 共2661頁 |