《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2526頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-426
| 梵語 | teṣām [7-426-1] agrahaṇaṃ [7-426-2] viṣayaviṣayibhedād [7-426-3] ekālambanatvād [7-426-4] atisannikṛṣṭatvāc [7-426-5] ca [7-426-6] / [7-426-7] |
|---|---|
| 直譯 | 不攝取這些,因為境界及境界有差別、同一境界及鄰近的緣故 |
| 真譯 | 不能緣此法,有境界及境界有差別故,共一境界故,最近同時故。 |
| 玄譯 | 境有境別故,同一所緣故,相隣近故,非此智所緣。 |
序號7-426-6 
| 梵語 | ca |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 與 |
| 真譯 | 最近同時故 |
| 玄譯 | 相鄰近故 |
![]() |
|
第2526頁 / 共6195頁 | |
|
|


