梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2524頁 / 共6195頁

序號7-426

梵語 teṣām [7-426-1] agrahaṇaṃ [7-426-2] viṣayaviṣayibhedād [7-426-3] ekālambanatvād [7-426-4] atisannikṛṣṭatvāc [7-426-5] ca [7-426-6] / [7-426-7]
直譯 不攝取這些,因為境界及境界有差別、同一境界及鄰近的緣故
真譯 不能緣此法,有境界及境界有差別故,共一境界故,最近同時故。
玄譯 境有境別故,同一所緣故,相隣近故,非此智所緣。

序號7-426-4

梵語 eka [7-426-4-1] ālambanatvād [7-426-4-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.abl.
直譯 同一境界
真譯 共一境界故
玄譯 同一所緣故

第2524頁 / 共6195頁