《俱舍論》對勘材料
第984頁 / 共2661頁 |
序號7-426
梵語 | teṣām [7-426-1] agrahaṇaṃ [7-426-2] viṣayaviṣayibhedād [7-426-3] ekālambanatvād [7-426-4] atisannikṛṣṭatvāc [7-426-5] ca [7-426-6] / [7-426-7] |
---|---|
直譯 | 不攝取這些,因為境界及境界有差別、同一境界及鄰近的緣故 |
真譯 | 不能緣此法,有境界及境界有差別故,共一境界故,最近同時故。 |
玄譯 | 境有境別故,同一所緣故,相隣近故,非此智所緣。 |
序號7-426-4
梵語 | eka [7-426-4-1] ālambanatvād [7-426-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.abl. |
直譯 | 同一境界 |
真譯 | 共一境界故 |
玄譯 | 同一所緣故 |
序號7-426-4-2
梵語 | ālambanatvād |
---|---|
直譯 | 境界 |
第984頁 / 共2661頁 |