梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第999頁 / 共2661頁

序號7-433

梵語 pṛthagjanas [7-433-1] tāvad [7-433-2] ekena [7-433-3] samanvāgataḥ [7-433-4] / [7-433-5] saṃvṛtijñānena [7-433-6] / [7-433-7]
直譯 凡人成就一種知識,即世俗智
真譯 若凡夫人,但與一世俗智相應。
玄譯 頌曰:異生。

序號7-433-6

梵語 saṃvṛti [7-433-6-1] jñānena [7-433-6-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.ins.
直譯 世俗智
真譯 世俗智

序號7-433-6-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第999頁 / 共2661頁