《俱舍論》對勘材料
第999頁 / 共2661頁 |
序號7-433
梵語 | pṛthagjanas [7-433-1] tāvad [7-433-2] ekena [7-433-3] samanvāgataḥ [7-433-4] / [7-433-5] saṃvṛtijñānena [7-433-6] / [7-433-7] |
---|---|
直譯 | 凡人成就一種知識,即世俗智 |
真譯 | 若凡夫人,但與一世俗智相應。 |
玄譯 | 頌曰:異生。 |
序號7-433-6
梵語 | saṃvṛti [7-433-6-1] jñānena [7-433-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.ins. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
序號7-433-6-1
梵語 | saṃvṛti |
---|---|
直譯 | 世俗 |
第999頁 / 共2661頁 |