《俱舍論》對勘材料
第2559頁 / 共6195頁 |
序號7-433
梵語 | pṛthagjanas [7-433-1] tāvad [7-433-2] ekena [7-433-3] samanvāgataḥ [7-433-4] / [7-433-5] saṃvṛtijñānena [7-433-6] / [7-433-7] |
---|---|
直譯 | 凡人成就一種知識,即世俗智 |
真譯 | 若凡夫人,但與一世俗智相應。 |
玄譯 | 頌曰:異生。 |
序號7-433-1
梵語 | pṛthagjanas |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 凡人 |
真譯 | 凡夫人 |
玄譯 | 異生 |
第2559頁 / 共6195頁 |