梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2567頁 / 共6195頁

序號7-434

梵語 vītarāgas [7-434-1] tu [7-434-2] paracittajñānena [7-434-3] api [7-434-4] / [7-434-5]
直譯 離欲的人成就他心智
真譯 若離欲凡夫人,與他心智相應。
玄譯 見道。

序號7-434-2

梵語 tu
梵語標註 adv.
直譯 然而
真譯

第2567頁 / 共6195頁