《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2567頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-434
梵語 | vītarāgas [7-434-1] tu [7-434-2] paracittajñānena [7-434-3] api [7-434-4] / [7-434-5] |
---|---|
直譯 | 離欲的人成就他心智 |
真譯 | 若離欲凡夫人,與他心智相應。 |
玄譯 | 見道。 |
序號7-434-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
真譯 | 若 |
![]() |
![]() |
第2567頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |