梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1002頁 / 共2661頁

序號7-434

梵語 vītarāgas [7-434-1] tu [7-434-2] paracittajñānena [7-434-3] api [7-434-4] / [7-434-5]
直譯 離欲的人成就他心智
真譯 若離欲凡夫人,與他心智相應。
玄譯 見道。

序號7-434-1

梵語 vīta [7-434-1-1] rāgas [7-434-1-2]
梵語標註 [Adj.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 離欲
真譯 離欲

序號7-434-1-2

梵語 rāgas
直譯

第1002頁 / 共2661頁