《俱舍論》對勘材料
第1002頁 / 共2661頁 |
序號7-434
梵語 | vītarāgas [7-434-1] tu [7-434-2] paracittajñānena [7-434-3] api [7-434-4] / [7-434-5] |
---|---|
直譯 | 離欲的人成就他心智 |
真譯 | 若離欲凡夫人,與他心智相應。 |
玄譯 | 見道。 |
序號7-434-1
梵語 | vīta [7-434-1-1] rāgas [7-434-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 離欲 |
真譯 | 離欲 |
序號7-434-1-2
梵語 | rāgas |
---|---|
直譯 | 欲 |
第1002頁 / 共2661頁 |