梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2568頁 / 共6195頁

序號7-434

梵語 vītarāgas [7-434-1] tu [7-434-2] paracittajñānena [7-434-3] api [7-434-4] / [7-434-5]
直譯 離欲的人成就他心智
真譯 若離欲凡夫人,與他心智相應。
玄譯 見道。

序號7-434-3

梵語 paracitta [7-434-3-1] jñānena [7-434-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.ins.
直譯 他心智
真譯 他心智

第2568頁 / 共6195頁