《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2574頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-436
| 梵語 | ekajñānānvito [7-436-1] rāgī [7-436-2] prathame [7-436-3] 'nāsravakṣaṇe [7-436-4] |
|---|---|
| 直譯 | 在初無流刹那,有一智有欲 |
| 真譯 | 偈曰:一智應有欲,於無流初念。 |
| 玄譯 | 初念定成一 |
序號7-436-1 
| 梵語 | ekajñāna [7-436-1-1] anvito [7-436-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
| 直譯 | 具有一智 |
| 真譯 | 一智 |
| 玄譯 | 一 |
![]() |
|
第2574頁 / 共6195頁 | |
|
|


