《俱舍論》對勘材料
第2575頁 / 共6195頁 |
序號7-436
梵語 | ekajñānānvito [7-436-1] rāgī [7-436-2] prathame [7-436-3] 'nāsravakṣaṇe [7-436-4] |
---|---|
直譯 | 在初無流刹那,有一智有欲 |
真譯 | 偈曰:一智應有欲,於無流初念。 |
玄譯 | 初念定成一 |
序號7-436-2
梵語 | rāgī |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.adj. |
直譯 | 有欲的 |
真譯 | 有欲 |
第2575頁 / 共6195頁 |