《俱舍論》對勘材料
第1006頁 / 共2661頁 |
序號7-436
梵語 | ekajñānānvito [7-436-1] rāgī [7-436-2] prathame [7-436-3] 'nāsravakṣaṇe [7-436-4] |
---|---|
直譯 | 在初無流刹那,有一智有欲 |
真譯 | 偈曰:一智應有欲,於無流初念。 |
玄譯 | 初念定成一 |
序號7-436-1
梵語 | ekajñāna [7-436-1-1] anvito [7-436-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 具有一智 |
真譯 | 一智 |
玄譯 | 一 |
序號7-436-1-2
梵語 | anvito |
---|---|
直譯 | 具有 |
第1006頁 / 共2661頁 |