梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1006頁 / 共2661頁

序號7-436

梵語 ekajñānānvito [7-436-1] rāgī [7-436-2] prathame [7-436-3] 'nāsravakṣaṇe [7-436-4]
直譯 在初無流刹那,有一智有欲
真譯 偈曰:一智應有欲,於無流初念。
玄譯 初念定成一

序號7-436-1

梵語 ekajñāna [7-436-1-1] anvito [7-436-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 具有一智
真譯 一智
玄譯

序號7-436-1-2

梵語 anvito
直譯 具有

第1006頁 / 共2661頁