梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1011頁 / 共2661頁

序號7-437

梵語 kāmāvītarāgo [7-437-1] duḥkhadharmajñānakṣāntāv [7-437-2] ekena [7-437-3] eva [7-437-4] saṃvṛtijñānena [7-437-5] samanvāgato [7-437-6] bhavati [7-437-7] / [7-437-8]
直譯 未離欲者,在苦法智忍中,與一世俗智相應
真譯 釋曰:若未離欲聖人,若法智忍初生剎那,與一世俗智相應,忍非智故。
玄譯 論曰:諸異生位及聖見道第一剎那定成一智,謂世俗智。

序號7-437-2

梵語 duḥkhadharmajñāna [7-437-2-1] kṣāntāv [7-437-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.loc.
直譯 苦、法、智忍
真譯 法智忍

序號7-437-2-1

梵語 duḥkhadharmajñāna
直譯 苦、法、智

第1011頁 / 共2661頁