梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1009頁 / 共2661頁

序號7-437

梵語 kāmāvītarāgo [7-437-1] duḥkhadharmajñānakṣāntāv [7-437-2] ekena [7-437-3] eva [7-437-4] saṃvṛtijñānena [7-437-5] samanvāgato [7-437-6] bhavati [7-437-7] / [7-437-8]
直譯 未離欲者,在苦法智忍中,與一世俗智相應
真譯 釋曰:若未離欲聖人,若法智忍初生剎那,與一世俗智相應,忍非智故。
玄譯 論曰:諸異生位及聖見道第一剎那定成一智,謂世俗智。

序號7-437-1

梵語 kāma [7-437-1-1] avītarāgo [7-437-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 未離欲
真譯 未離欲

序號7-437-1-1

梵語 kāma
直譯

第1009頁 / 共2661頁