《俱舍論》對勘材料
第1012頁 / 共2661頁 |
序號7-437
梵語 | kāmāvītarāgo [7-437-1] duḥkhadharmajñānakṣāntāv [7-437-2] ekena [7-437-3] eva [7-437-4] saṃvṛtijñānena [7-437-5] samanvāgato [7-437-6] bhavati [7-437-7] / [7-437-8] |
---|---|
直譯 | 未離欲者,在苦法智忍中,與一世俗智相應 |
真譯 | 釋曰:若未離欲聖人,若法智忍初生剎那,與一世俗智相應,忍非智故。 |
玄譯 | 論曰:諸異生位及聖見道第一剎那定成一智,謂世俗智。 |
序號7-437-2
梵語 | duḥkhadharmajñāna [7-437-2-1] kṣāntāv [7-437-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.loc. |
直譯 | 苦、法、智忍 |
真譯 | 法智忍 |
序號7-437-2-2
梵語 | kṣāntāv |
---|---|
直譯 | 忍 |
第1012頁 / 共2661頁 |