《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第122頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-44
| 梵語 | atha [7-44-1] nirodhamargālambano [7-44-2] na [7-44-3] ekālambanaḥ [7-44-4] / [7-44-5] |
|---|---|
| 直譯 | 又如果金剛譬以滅、道為攀援,則不是同一個攀援 |
| 真譯 | 若緣滅道為境,則與二智不同。 |
| 玄譯 | 緣滅道異。 |
序號7-44-4 
| 梵語 | eka [7-44-4-1] ālambanaḥ [7-44-4-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 一個攀援 |
| 真譯 | 同 |
序號7-44-4-1
| 梵語 | eka |
|---|---|
| 直譯 | 一個 |
![]() |
|
第122頁 / 共2661頁 | |
|
|


