梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第122頁 / 共2661頁

序號7-44

梵語 atha [7-44-1] nirodhamargālambano [7-44-2] na [7-44-3] ekālambanaḥ [7-44-4] / [7-44-5]
直譯 又如果金剛譬以滅、道為攀援,則不是同一個攀援
真譯 若緣滅道為境,則與二智不同。
玄譯 緣滅道異。

序號7-44-4

梵語 eka [7-44-4-1] ālambanaḥ [7-44-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 一個攀援
真譯

序號7-44-4-1

梵語 eka
直譯 一個

第122頁 / 共2661頁