《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2599頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-441
梵語 | ataḥ [7-441-1] paraṃ [7-441-2] caturṣu [7-441-3] kṣaṇeṣu [7-441-4] ekaikajñānavṛddhir [7-441-5] asya [7-441-6] jñātavyā [7-441-7] / [7-441-8] |
---|---|
直譯 | 從此後,在四刹那,一一智增應被知 |
真譯 | 釋曰:從第二剎那上第四剎那,應知一一智增。 |
玄譯 | 第四六十十四剎那,如是諸位,若已離欲各各增一。 |
序號7-441-3 
梵語 | caturṣu |
---|---|
梵語標註 | pl.m.loc.num. |
直譯 | 四 |
真譯 | 四 |
玄譯 | 四 |
![]() |
![]() |
第2599頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |