《俱舍論》對勘材料
第1028頁 / 共2661頁 |
序號7-443
梵語 | samudayanirodhamārgadharmajñāneṣu [7-443-1] samudayanirodhamārgajñānāni [7-443-2] vardhanta [7-443-3] iti [7-443-4] |
---|---|
直譯 | 在集、滅、道、法智刹那,集滅道智增長 |
真譯 | 集滅道法智剎那,集滅道智增。 |
玄譯 | 如次後後增類集滅道智,諸未增位成數如前。 |
序號7-443-1
梵語 | samudayanirodhamārgadharma [7-443-1-1] jñāneṣu [7-443-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.pl.loc. |
直譯 | 集、滅、道、法智 |
真譯 | 集滅道法智刹那 |
序號7-443-1-1
梵語 | samudayanirodhamārgadharma |
---|---|
直譯 | 集、滅、道、法 |
第1028頁 / 共2661頁 |