《俱舍論》對勘材料
第1031頁 / 共2661頁 |
序號7-443
梵語 | samudayanirodhamārgadharmajñāneṣu [7-443-1] samudayanirodhamārgajñānāni [7-443-2] vardhanta [7-443-3] iti [7-443-4] |
---|---|
直譯 | 在集、滅、道、法智刹那,集滅道智增長 |
真譯 | 集滅道法智剎那,集滅道智增。 |
玄譯 | 如次後後增類集滅道智,諸未增位成數如前。 |
序號7-443-2
梵語 | samudayanirodhamārga [7-443-2-1] jñānāni [7-443-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.nom. |
直譯 | 集、滅、道智 |
真譯 | 集滅道智 |
玄譯 | 集滅道智 |
序號7-443-2-2
梵語 | jñānāni |
---|---|
直譯 | 知識 |
第1031頁 / 共2661頁 |