梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2613頁 / 共6195頁

序號7-443

梵語 samudayanirodhamārgadharmajñāneṣu [7-443-1] samudayanirodhamārgajñānāni [7-443-2] vardhanta [7-443-3] iti [7-443-4]
直譯 在集、滅、道、法智刹那,集滅道智增長
真譯 集滅道法智剎那,集滅道智增。
玄譯 如次後後增類集滅道智,諸未增位成數如前。

序號7-443-4

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此

第2613頁 / 共6195頁