《俱舍論》對勘材料
第2612頁 / 共6195頁 |
序號7-443
梵語 | samudayanirodhamārgadharmajñāneṣu [7-443-1] samudayanirodhamārgajñānāni [7-443-2] vardhanta [7-443-3] iti [7-443-4] |
---|---|
直譯 | 在集、滅、道、法智刹那,集滅道智增長 |
真譯 | 集滅道法智剎那,集滅道智增。 |
玄譯 | 如次後後增類集滅道智,諸未增位成數如前。 |
序號7-443-3
梵語 | vardhanta |
---|---|
梵語標註 | pl.pres.3.A. |
直譯 | 增長 |
真譯 | 增 |
玄譯 | 增 |
第2612頁 / 共6195頁 |