《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1032頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-444
梵語 | mārgadharmajñāne [7-444-1] saptabhir [7-444-2] jñānaiḥ [7-444-3] samanvāgato [7-444-4] bhavati [7-444-5] |
---|---|
直譯 | 在道法智刹那,與七智相應 |
真譯 | 是故於道法智與七智相應。 |
玄譯 | 故修位中亦定成七。 |
序號7-444-1 
梵語 | mārgadharma [7-444-1-1] jñāne [7-444-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.loc. |
直譯 | 道法智 |
真譯 | 於道法智 |
玄譯 | 修位中 |
序號7-444-1-1
梵語 | mārgadharma |
---|---|
直譯 | 道、法 |
![]() |
![]() |
第1032頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |