《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2615頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-444
梵語 | mārgadharmajñāne [7-444-1] saptabhir [7-444-2] jñānaiḥ [7-444-3] samanvāgato [7-444-4] bhavati [7-444-5] |
---|---|
直譯 | 在道法智刹那,與七智相應 |
真譯 | 是故於道法智與七智相應。 |
玄譯 | 故修位中亦定成七。 |
序號7-444-2 
梵語 | saptabhir |
---|---|
梵語標註 | pl.n.ins.num. |
直譯 | 七 |
真譯 | 與七 |
玄譯 | 七 |
![]() |
![]() |
第2615頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |