梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2620頁 / 共6195頁

序號7-445

梵語 vītarāgas [7-445-1] tu [7-445-2] sarvatra [7-445-3] adhikena [7-445-4] paracittajñānena [7-445-5] samanvāgato [7-445-6] veditavyaḥ [7-445-7] / [7-445-8]
直譯 應該知道:離欲在所有地方都與增上他心智相應
真譯 若先離欲人,應知一切位中,他心智增相應。
玄譯 謂他心智,唯除異生生無色者,時解脫者定成九智,謂加盡智,不時解脫定成就十,謂增無生。

序號7-445-2

梵語 tu
梵語標註 adv.
直譯 然而
真譯

第2620頁 / 共6195頁