梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2636頁 / 共6195頁

序號7-447

梵語 yathā [7-447-1] utpannāni [7-447-2] bhāvyante [7-447-3] kṣāntijñānāni [7-447-4] darśane [7-447-5] anāgatāni [7-447-6] / [7-447-7]
直譯 如同忍智在見道中生起,未來要修行
真譯 偈曰:如生彼所修,忍智於見位。未來。
玄譯 頌曰:見道忍智起,即彼未來修。

序號7-447-3

梵語 bhāvyante
梵語標註 pl.caus.pres.3.pass.
直譯 修行
真譯 彼所修
玄譯

第2636頁 / 共6195頁